Cape Breton accent
Categories: Articles lacking sources | Cape Breton Island | Languages of Canada | North American English
The Cape Breton accent describes variants of Canadian English spoken on Cape Breton Island, a small island off the north-eastern coast of the province of Nova Scotia in Canada. Most of the inhabitants of European ancestry descend from people long resident on the island, and the community has had time to develop a local dialect. Much of the population is descended from Highland Scottish settlers fleeing the Highland Clearances. But there has long been a French-Acadian element on the island, as well as Irish, Italian and Eastern European influences.
The accents can be divided into three categories: the Western or Gaelic accent (Judique, Mabou, the Margarees), the Industrial accent (Sydney, Glace Bay) and the French acadian (Communities surrounding Cheticamp, L'Ardoise & Isle Madame).
Western Accent The primary influences on the accent are Scottish Gaelic and Scots. The rhythm of speech is generally quick-paced, with unstressed syllables often completely elided. Examples can be found with the speaking voices of some performance artists, ie/ the Rankins, Ashley MacIsaac & Natalie MacMaster. The Huey & Allen comedy duo are another example.
Some characteristics:
- the s sound can be overstressed, almost approaching a soft th sound.
- the a sound can be shortened- the name John Allen can be pronounced jun nallen.
Industrial Accent This speech is heavily influenced by Irish settlers and is often the accent referred to as the Cape Breton accent. This accent has been popularized in by comedians coming out of the Rise and Follies theatre/recording series and Mary Morrison.
Some characteristics:
- the long a sound is often pronounced like the a sound in the word baa as in Baa, Baa, black sheep
- the oo can resemble a short u sound.
- the d and t sounds can be dropped from some words where they appear in the middle, ie/ metal sounds like me el, bottle like baa el. The t sound is even dropped from the Breton portion of Cape Breton.
French Acadian- not qualified to talk about this, but I do know that there are some preservations of older French expressions. Around Isle Madame, du lait (milk) is pronounced du lah unlike the standard French prounounciation of du lay.
Cape Breton also has some idiosyncratic expressions.
One feature of Cape Breton dialect is common use of the term "boy", but is given the spelling "b'y" and pronounced "bye" as in 'good-bye', to address a person to whom one is speaking in lieu of use of the person's name or a more common term such as 'sir', 'mame','man','my son' or 'mate', originally when the addressee is male but now is used to refere to both genders. A plural form "b'ys" is used to address numerous people. The terms can also be used to refer to a person or people not being addressed. This feature of Cape Breton vernacular is also characteristic of Newfoundland English.