Differences between Malay and Indonesian

The differences between Malay (Bahasa Melayu) and Indonesian (Bahasa Indonesia) are slightly greater than those between British English and American English. They are mutually intelligible, but with differences in spelling, pronunciation and vocabulary.

Contents

Orthography

Before the 20th century, Malay was usually written in a modified form of Arabic known as Jawi. Since then, Malay written with Roman letters, known as Rumi, has almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their positions as British and Dutch possessions respectively.

In Indonesia, the vowel in the English word 'moon' was formerly represented in Bahasa Indonesia as oe, as in Dutch, and the official spelling of this sound was changed to u during the Japanese occupation. However, oe was retained in some proper names long after this. Similarly, until 1972, the initial consonant of the English 'chin' was represented in Bahasa Malaysia as ch, whereas in Indonesian, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malay and tjoetjoe in Bahasa Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu. Indonesian abandoned the spelling dj (for the consonant at the beginning of the word 'Jakarta') to conform to the j already in use in Malay, while the old Indonesian j for the semivowel at the beginning of the English 'young', was replaced with y as in Malay. Likewise, the velar fricative which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became kh in both languages.

Nevertheless, the old spelling is still encountered in some Indonesian names, such as the name of the first President, Sukarno (written as Soekarno), although the post-1972 spelling is now favoured. Other examples include Achmad and Djojo (pronounced as Akhmad and Joyo respectively).

Although the representations of speech sounds are now largely identical in the Indonesian and Malay varieties, a number of minor spelling differences remain, usually for historical reasons. For instance, the word for 'money' is written as wang in Malay, but uang in Indonesian, while the word for 'cake' is written as kuih in Malay, but kue in Indonesian.

Pronunciation

Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia and Indonesia speaking a dialect called Bahasa Baku, where the words are pronounced as spelt and enunciation tends to be clipped, staccato and faster than the Malay spoken in the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia: tujuh is pronounced (and was spelt) tujoh, pilih as pileh, etc., and many final a 's tend to be pronounced as schwas.

Vocabulary

Vocabulary differences

Bahasa Indonesia differs from Bahasa Melayu (also known as Bahasa Malaysia) in having words of Javanese and Dutch origin. For example, the word for 'post office' in Bahasa Melayu is "pejabat pos", whereas in Bahasa Indonesia it is "kantor pos", from the Dutch word for office, kantoor. There are also some Portuguese influences: in Indonesian, Christmas is known as "Natal", whereas Malay uses "Krismas", derived from English. There are also instances where the Malay version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin: compare Malay "universiti" with Indonesian "universitas."

ENGLISH BAHASA MELAYU BAHASA INDONESIA
afternoon petang sore (can also refer to the evening)
August Ogos Agustus - from Dutch augustus
auntie mackcik bibi (also tante from Dutch)
balcony beranda balkon
basin besen wastafel - from Dutch, or baskom - from Dutch waskom
because kerana karena
Britain Britain Britania Inggeris ('English' or 'England' more commonly used)
bus bas (also used in Indonesia) bis - Dutch pronunciation of "bus"
can (to be able) boleh (also used in Indonesia) bisa
card kad kartu
case kes kasus
China Tiongkok
- (also used in Indonesia)
Tionghoa
- ('Cina' also used)
Commonwealth of Nations Komanwel Negara-Negara Persemakmuran
counter kaunter loket
discount diskaun diskon
driving licence lesen memandu ribewis - from Dutch rijbewijs, but surat izin mengemudi (SIM) now more widely used
eight lapan delapan (also found in archaic Malaysian texts)
electricity tenaga elektrik (literally "electric energy") listrik
factory kilang
- in Indonesia, not so regularly used except in a few words such as kilang minyak ('oil refinery')
pabrik
- from Dutch fabriek
federal persekutuan federal
fermented rice tapai tape
fruit juice jus
- also used in Indonesia, to mean a blended fruit drink
air (buah)
head office ibu pejabat kantor pusat
hospital hospital rumah sakit (literally means "sick house") from Dutch structure "ziekenhuis"
ice ais es
ice cream ais krim es krim
Ireland Ireland Irlandia
licence lesen lisensi - from Dutch licentie
Japan Jepun Jepang - from Portuguese Japão
Jordan Jordan Yordania
June Jun Juni - from Dutch juni
July Julai Juli - from Dutch juli
Lebanon Lubnan Lebanon
male lelaki laki-laki
March Mac Maret - from Dutch maart
minibus bas mini mikrolet
Monday Isnin Senin
Moscow Moscow Moskwa
New Zealand New Zealand Selandia Baru
Norway Norway Norwegia
orange (fruit) oren jeruk
Palestine Palestin Palestina
party parti partai - from Dutch partij
passport paspot paspor
pharmacy farmasi apotek - from Dutch apotheek
post code poskod kode pos
railway keretatapi kereta api
raspberry raspberi frambus - from Portuguese frambuesa
republic repablik republik
restaurant restoran
- also used in Indonesia
rumah makan
literally eating house
science sains
- also used in Indonesia but less common
ilmu
Scotland Scotland Skotlandia
shop kedai
- (also used in Indonesia but less common)
toko
- from Japanese
speak bercakap
(means 'chat' in Indonesia)
berbicara
- means 'discuss' in Malay)
Spain Sepanyol Spanyol
strawberry strawberi stroberi
also arbei - from Dutch aardbei
Sunday Ahad - Minggu means 'week'
- also used in Indonesia
Minggu
- from Portuguese Domingo
Sweden Sweden Swedia
Switzerland Switzerland Swiss
television televisyen televisi
- from Dutch televisie
Thailand Negeri Thai Thailand
ticket tiket
- also used in Indonesia
karcis
- from Dutch kaartje
USA Amerika Syarikat Amerika Serikat
university universiti universitas
window tingkap jendela
- from Portuguese janela
zoo zoo kebun binatang
derived from Dutch dierentuin

False friends

Besides vocabulary differences, there are also a number of false friends in both languages. As these words are in quite common use in either or both of the languages, misunderstandings can arise.

Word Malay word, in English Indonesian word, in English
kereta car train
polisi policy police
tandas latrine to explain
butuh penis (used as profanity) need
banci census effeminate, transvestite homosexual
berbual to discuss to tell a lie
tentang to challenge to oppose
pengajian education mass recitation of Koran
khidmat service humility
akta act (= law) act (= written legal document)
jawatan position department
jabatan department position
tambang fare mine, rope
repot report busy, occupied

Trivia

During the May 1998 Revolution, when calls for political reform or reformasi in Indonesia led to the resignation of President Suharto, Malaysian satirists Instant Cafe lampooned a government broadcast in which 'Malaysians are reminded that reformasi is an Indonesian word, which has no equivalent in Bahasa Melayu.'ko:말레이인도네시아어