Spanish pronouns

Spanish language
Image:Eñe on keyboard - blue.jpg

Names for the language
History
Pronunciation
Dialects
Writing system
Grammar:

The Spanish language has a range of pronouns that in some ways work quite differently from English ones.

Contents

Personal pronouns

Here is a list of personal pronouns. The next section explains their usage

Subject ("Nominative case")
  • yo, tú, él/ella, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras, ellos/ellas
Direct object ("Accusative case")
  • me, te, lo/le/la/se, nos, os, los/las/se
Indirect object ("Dative case")
  • me, te, le/se, nos, os, les/se
Object of a preposition
  • mí, ti, él/ella/sí, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras, ellos/ellas/sí

When the preposition is con the first, second and third person singular take the following forms:

  • con míconmigo = "with me"
  • con ticontigo = "with you"
  • con síconsigo = "with him/her/it"
Possessive ("Genitive case")
  • el mío / la mía / los míos / las mías
  • el tuyo / la tuya / los tuyos / las tuyas,
  • el suyo / la suya / los suyos / las suyas
  • el nuestro / la nuestra / los nuestros / las nuestras
  • el vuestro / la vuestra / los vuestros / las vuestras
  • el suyo / la suya / los suyos / las suyas

General explanation of usage

The pronouns le (singular) and les (plural) are used to replace the indirect object of a sentence. As an exception, when the direct object is also replaced by a pronoun (lo/los, la/las) the indirect object is replaced by the pronoun se.

  • Le di el libro. = "I gave the book to her/him."
  • Se lo di. = "I gave it to her/him."

Prepositions with multiple personal pronouns

In some cases, if the object of a preposition is more than one pronoun, the preposition has to be repeated or a plural pronoun must be used.

With para

Incorrect:

  • *Este vino es solamente para mí y ti.

Correct:

  • Este vino es solamente para mí y para ti. = "This wine is only for me and (for) you."
  • Este vino es solamente para nosotros. = "This wine is only for us."
With con

Incorrect:

  • *El gato va conmigo y tigo.
  • *El gato va con mí y ti.
  • *El gato va conmigo y ti

Correct:

  • El gato va conmigo y contigo. = "The cat goes with me and with you."
  • El gato va con nosotros. = "The cat goes with us."

Direct-object le/les

As a general rule, the unstressed third-person object pronouns in Spanish are lo, la, los, las. This is the position of the Real Academia. This is a reasonable generalisation given that it is true in over 90% of cases in over 90% of the Spanish-speaking world. However, it is helpful to take note of the various exceptions to this general rule whereby le/les rather than lo, la, los, las are used.

Theoretical basis for the use of direct-object le/les

There are various diachronic and synchronic reasons for the use of le/les for direct objects. To understand why there is vacillation and hesitation in usage, it is helpful to understand these often-conflicting linguistic forces.

a) Masculine e

There is a strong tendency in Spanish, inherited from Latin, for pronouns and determiners to have a set of three different endings for the three genders. These are: -e or ∅ for masculine pronouns, -a for feminine pronouns and -o for neuter pronouns.

Thus, we have éste, ésta, esto, ése, ésa, eso; aquél, aquélla, aquello; el, la, lo; él, ella, ello.

In this context, it would make sense to say le vi "I saw him/it" for any masculine noun, la vi "I saw her/it" for any feminine noun, and lo vi "I saw it" when no noun is being referred to. This gives us a set like the above: le, la, lo.

b) Indirectness for humans — general

Spanish has a tendency, discussed at Spanish prepositions: Personal a, to treat as indirect objects those direct objects which happen to refer to people. In this context, it would make sense to say le/les vi "I saw him/her/them" when referring to people and lo/la/los/las vi "I saw it/them" when referring to things.

b1) Indirectness for humans — respect for the interlocutor

The general tendency to use direct objects for people is intensified when the speaker wishes to convey respect. The third person in Spanish can be used as the second person to mean "you". In this context, it would make sense to use lo/la/los/las vi "I saw him/her/it/them" when one is speaking about a third party or an object, but le/les vi "I saw you" when the pronoun is intended to represent usted.

b2) Indirectness for humans — contrast with inanimate things

The general tendency to use direct objects for people is intensified when the subject of the sentence is not human, thus creating a contrast in the mind of the speaker between the human and the thing. In this context, it would make sense to say la halagó "he flattered her" when the subject is "he" referring to a person, but le halagó "it flattered her" when the subject is "it" a thing.

b3) Indirectness for humans — humanity otherwise emphasised

The general tendency to use direct objects for people is intensified when the humanity of the person who is the object of the sentence is emphasised by the way the verb is used. In this context, it would make sense for a subtle distinction to be made between lo llevamos al hospital "we took/carried him to the hospital" when the patient is unconscious and le llevamos al hospital "we took/led him to the hospital" when the patient is able to walk.

b4) Indirectness for humans — with impersonal se

The general tendency to use direct objects for people is intensified when impersonal se is used instead of a real subject. This is to avoid the misinterpretation of the se as being an indirect object pronoun. In this context, it would make sense to say se le lee mucho "people read him/her a lot" if "se" means "people" and "le" means "him/her", and reserve se lo/la lee mucho "he/she reads it a lot for him/her" for sentences in which the "se" is not impersonal.

Direct-object le/les in practice

All of the theoretical reasons for using le/les detailed above actually influence the way Spanish speakers use these pronouns, and this has been demonstrated by various surveys and investigations.

Extreme preference for le/les is a dialectalism known as leísmo; however, not all use of direct-object le/les is dialectal. Some instances of it are universal across the educated Spanish-speaking world.

Let us first look at dialectal extremes. There is leísmo (covered under point a) above) motivated by the tendency towards masculine e in uneducated Madrid speech. This actually used to be quite standard, and the Real Academia only stopped endorsing it in the 1850s. We therefore find in old texts:

  • Unos niegan el hecho, otros le afirman = "Some deny the fact; others assert it" (B. Feijoo, mid-eighteenth century)

Such speakers would say le afirman in reference to a word like el hecho, la afirman in reference to a word like la verdad, and lo afirman only in reference to a general neuter "it".

The second extreme leísmo is the one motivated by the second point mentioned: the tendency to use indirect objects for people. This is noticeable in North-Western Spain, especially Navarre and the Basque Country, where regional speech uses le vi for "I saw him/her" and lo/la vi for "I saw it". The same phenomenon is sporadically heard elsewhere, e.g. in Valencia and Paraguay.

Now let us look at less extremely dialectal cases. For the majority of educated speakers in Spain and parts of Latin America, neither of the two tendencies (a and b) are enough on their own to justify the use of le/les; but together they are. Thus, speakers who would reject sentences like le vi for "I saw it" and le vi for "I saw her" would nevertheless accept and use le vi for "I saw him". Indeed, this use of le to mean "him" is so common in standard Castilian speech that some would call the use of lo vi to mean "I saw him" an example of loísmo/laísmo, i.e. the dialectalism whereby lo is overused. The Real Academia's current line is that le for "him" is officially "tolerated".

A case on which the Academy is silent is the tendency described in point b1. It is perfectly common in educated speech in many parts of the world to distinguish between no quería molestarlo "I didn't mean to bother him" and no quería molestarle "I didn't mean to bother you". Those Spaniards who wouldn't just say le anyway for the reasons explained in the last paragraph are likely to use le in this case. Butt & Benjamin (1994) says that their Argentinian informants made this distinction, whereas their loísta Colombian informants preferred molestarlo always.

The Academy is also silent on the tendency described in b2; however, it is universal across the Spanish-speaking world. In a questionnaire given to 28 Spaniards in the Madrid region, 90% preferred la halagó for "he flattered her" and 87% preferred le halagó for "it flattered her". García (1975) reports a similar but less extreme tendency in Buenos Aires: only 14% of García's sample said él le convenció for "he convinced him" (the rest said él lo convenció). With an inanimate subject, a slight majority (54%) said este color no le convence.

García reports Buenos Aires natives differentiating between lo llevaron al hospital and le llevaron al hospital depending on how active the patient is, although anecdotal evidence suggests that Argentinians are more loísta than this, and would prefer lo in both cases.

Point b3 is also backed up by the fact that many Latin Americans distinguish between le quiero "I love him" and lo quiero "I want him" (or indeed "I want it").

Demonstrative pronouns

  • Near the speaker ("this"): éste, ésta, esto, éstos, éstas
  • Near the listener ("that"): ése, ésa, eso, ésos, ésas
  • Far from both speaker and listener ("that (over there)"): aquél, aquélla, aquello, aquéllos, aquéllas

N.B.: According to a decision of the Real Academia from the 1960s, the accents on these forms are only to be used when necessary to avoid ambiguity with the demonstrative determiners. However, the normal educated standard is still as above. Foreign learners may safely adhere to either standard.

Note also that there is never an accent on the neuter forms esto, eso and aquello.

Relative pronouns

The main relative pronoun in Spanish que, from the Latin QVID. Others include el cual, quien and donde.

Que

Que covers "that", "which", "who", "whom" and the null pronoun in their functions of subject and direct-object relative pronouns.

  • La carta que te envié era larga = "The letter [that] I sent you was long" (defining direct object)
  • La carta, que te envié, era larga = "The letter, which I did send you, was long" (non-defining direct object)
  • La gente que no sabe leer ni escribir se llama analfabeta = "People who can't read or write are called illiterate" (defining subject)
  • Esa persona, que conozco yo muy bien, no es de fiar = "That person, whom I know very well, is not to be trusted"

El que

When the relative pronoun is the object of a preposition, the definite article is added to que, and this agrees for number and gender, giving us el que, la que, los que, las que and the neuter lo que. Note that in English we have two options: the preposition can go to the end of the sentence, or we can put it right before the relative pronoun "which" or "whom".

  • Ella es la persona a la que le di el dinero = "She's the person [that/who/whom] I gave the money to" / "She's the person to whom I gave the money"
  • Es el camino por el que caminabais = "It's the path [that] you were all walking along" / "It's the path along which you were all walking"

In some people's style of speaking, this definite article may be omitted after a, con and de, particularly when the antecedent is abstract or neuter:

  • La aspereza con [la] que la trataba = "The harshness with which he treated her"
  • No tengo nada en [lo] que creer = "I haven't got anything to believe in" / "I have nothing in which to believe"

After en, the article tends to be omitted if precise spatial location is not intended.

  • Lo hiciste de la misma forma en que lo hizo él = "You did it [in] the same way [that/in which] he did it" (note also how "in" with the word forma is translated as de when used directly, but then changes to en when used with the relative pronoun)
  • La casa en que vivo = "The house I live in" (as opposed to the following:)
  • La casa en la que estoy encerrado = "The house inside which I am trapped"

El cual

The pronoun el cual can replace [el] que. It is generally more emphatic and formal than [el] que. Note that it always includes the article. It derives from the Latin QVALIS.

It has the following forms: el cual, la cual, los cuales, las cuales and the neuter lo cual.

For subjects & direct objects

It can be used as a formal, emphatic replacement for que in non-defining clauses, for either subjects or direct objects. The fact that it agrees for gender and number can make it clearer to what it refers. The fact that it cannot be used for defining clauses also makes it clear that a defining clause is not intended.

  • Los niños y sus madres, las cuales eran de Valencia, me impresionaron = "The children and their mothers, who were from Valencia, impressed me" (los cuales would have referred to the children too, and not just their mothers)

When used for direct objects, "personal a" is required if the antecedent is human.

  • Esa persona, a la cual conozco yo muy bien, no es de fiar = "That person, whom I know very well, is not to be trusted"

As the object of a preposition

It can be used as a formal, emphatic replacement for el que, usually in non-defining clauses, as the object of a preposition (including a representing the indirect object). There are three main situations in which this happens.

Firstly, it can be purely a matter of high style. This is used sparingly in Spanish, and so foreigners should avoid over-using it.

  • Es el asunto al cual se refería Vd. = "It is the matter to which you were referring"

In more everyday style, this might be phrased as:

  • Es el asunto al que te referías = "It's the matter you were referring to"

Secondly, el cual is often preferred after propositions of more than syllable (para, contra, entre, mediante...) and after prepositional phrases (a pesar de, debajo de, a causa de, frente a, en virtud de, gracias a, por consecuencia de...).

  • Un régimen bajo el cual es imposible vivir = "A régime under which it is impossible to live"
  • Estas cláusulas, sin perjuicio de las cuales... = "These clauses, notwithstanding which..."

Thirdly, el cual is preferred when it is separated from its antecedent by intervening words. The more words that intervene, the more the use of el cual is practically obligatory.

  • Es un billete con el que se puede viajar [...] pero por el cual se paga sólo 2€ = "It is a ticket that you can travel with [...] but for which you pay just €2"

Quien

The pronoun quien comes from the Latin QVEM, "whom", i.e. the accusative of QVI, "who".

It too can replace [el] que in certain circumstances. Like the English pronouns "who" and "whom", it can only be used to refer to people.

It is invariable for gender, and was originally invariable for number. However, by analogy with other words, the form quienes was invented. Quien as a plural form survives as an archaism that is now considered non-standard.

For subjects

It can represent a subject. In this case it is rather formal and is largely restricted to non-defining clauses.

Unlike el cual, it does not indicate gender, but it does indicate number, and also specifies that a person is referred to.

  • Los niños con sus mochilas, quienes eran de Valencia, me impresionaron = "The children with their rucksacks, who were from Valencia, impressed me" (The use of quienes makes it clear that los niños is referred to. Que could refer to the rucksacks, the children, or both. Los cuales would refer to either the children or both. Las cuales would refer only to the rucksacks.

For direct objects

"Personal a" is required for direct objects because quien always refers to people.

  • Esa persona, a quien conozco yo muy bien, no es de fiar = "That person, whom I know very well, is not to be trusted" (formal; que would be more usual)

As the object of a preposition

Quien is particularly common as the object of a proposition when the clause is non-defining, but is also possible in defining clauses.

  • Ella es la persona a quien le di el dinero = "She's the person to whom I gave the money"
  • José, gracias a quien tengo el dinero, es muy generoso = "José, thanks to whom I have the money, is very generous"

Donde, adonde, como & cuando

The etymology of these words is as follows. The Latin VNDE, meaning "whence" or "where from" gave onde, which lost the "from" meaning over the centuries and came to mean just "where". This meant that to say "whence" or "where from", the preposition de had to be added. This gave d'onde. Again, the meaning was eroded over time until it came to mean just "where". Prepositions were therefore added once again. So, nowadays, we have donde for "where" and adonde for "where to", amongst others. Note that all this means that, etymologically speaking, de donde is the rather redundant "from from from where", and adonde is the rather contradictory "to from from where".

Como is from QVOMODO, "how", the ablative of QVID MODVS, "what way".

Cuando is from QVANDO, "when".

Location & movement

Donde can be used instead of other relative pronouns when location is referred to. Adonde is a variant that can be used when motion to the location is intended.

  • El lugar en que / en el que / en el cual / donde estoy = "The place where I am" / "The place that I'm in"
  • Voy a[l lugar] donde está él = Voy al lugar en el que está él = "I'm going [to the place] where he is"
  • Iré [al lugar] adonde me lleven = Iré al lugar al que me lleven = "I'll go wherever they take me" / "I'll go to whatever place they take me to"

Manner

Como can be used instead of other relative pronouns when manner is referred to.

  • La forma/manera en que / en la que / como reaccionasteis = "The way that / in which / how you all reacted" (En que is the most common and natural, like "that" or the null pronoun in English; but como is possible, as "how" is in English.)

Note that for some reason mismo tends to require que:

  • Lo dijo del mismo modo que lo dije yo = "She said it the same way [that] I did"

Time

Cuando tends to replace the use of other relative pronouns when time is referred to, almost always in non-defining clauses.

Non-defining
  • En agosto, cuando la gente tiene vacaciones, la ciudad estará vacía = "In August, when people have their holidays, the town will be empty"
Defining
  • Sólo salgo los días [en] que no trabajo = "I only go out the days I'm not working"

Note that just que, or at the most en que, is normal with defining clauses referring to time. En el que and cuando are rarer.

Cuyo

Note on personal a in relative clauses

Note on relative and interrogative pronouns

Reflexive pronouns and impersonal se

Reflexive meaning

Reciprocal meaning

Intransitive/passive/impersonal meaning

References

  • Butt, John; & Benjamin, Carmen (1994). A New Reference Grammar of Modern Spanish (Second Edition). Great Britain: Edward Arnold. ISBN 0-340-58390-8
  • García, Érica C (1975). The Role of Theory in Linguistic Analysis: The Spanish Pronoun System. Amsterdam-Oxford: North-Holland. ISBN 0444109404